AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 2. May 2023 Pp.154-160

At the Crossroads of Legal and Technical Translation: The Case of Personal Data

Department of Foreign Languages Translation and Interpreting
Ionian University, Greece


In this paper, the researcher will examine the specific features of Decisions and Directives concerning personal data and their translation into Greek and from Greek. Privacy is protected in the European Union and in the national legislation of each member state. Since the texts in each source language depict not only issues concerning personal data but also national legislation and socio-political issues, the translator is called to share successful notions linked directly to privacy issues and information technology but also to transfer the social and economic conditions. Through this study, the specific traits of personal data texts will become evident. Through specific examples, we examine the special translation issues of these texts mainly through the coexistence of information technology, and scientific, and legal terms. We concentrate on institutions, administrative procedures, and legal notions that must be understood and rendered in the translation to the target language. Despite several similarities in the legal framework, legal texts concerning personal data depict social structures. Data protection is a relatively new sector encompassing various approaches, and special attention should be paid in order to render specific shades of meaning.

Cite as:

Pappa, M.  (2023). At the Crossroads of Legal and Technical Translation: The Case of Personal Data.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (2): 154-160.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.11


Balmet, S.E., & de Legge, M. H. (1992). Pratiques du français scientifique [Practice in French for Science]. Paris: Hachette/AUPELF.

Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, Ltd.

Cornu, G. (1990). Linguistique juridique [Legal linguistics]. Paris: Montchrestien.

Durieux, C. (1992). La terminologie en traduction technique: apports et limites [Terminology in legal translation : contributions and limits] Terminologie et traduction, 2(3), 95-103. Luxembourg: Commission des Communautés européennes, CECA CEE CEEA.

Gemar, J. C. (2010). Traduire le texte pragmatique. ILCEA3, Available at http://ilceaRevues, org/Index 798html

Punga l, Ungurean, D. (2022) Quality assessment in legal translation, RJES 19/2022, DOI: 10.2478/rjes-2022-0004

Κουτσιβίτης Β. (1994). Θεωρία της μετάφρασης [Theory of Translation].

Αθήνα: Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις


Dr. Marina Pappa is an assistant Professor at the Department of Foreign Languages Translation and Interpreting at the Ionian University. he taught at the University of the Aegean, the University of Peloponnese, the University of Central Greece (University of Thessaly), the Hellenic Open University, the Athens School of Fine Arts and the National School of Public Administration. During her undergraduate and postgraduate studies, she obtained scholarships from the State Scholarships Foundation. Her research interests are related to interpreting studies, discourse analysis, translation, and language teaching as well as new technologies in language and communication. ORCiD ID: https://orcid.org/0000-0002-1372-1013