AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 8, Number 1. February 2024 Pp.122-132

Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model on Audio-Visual Political Translations of Arab Intermediate Translators

English Language and Translation Department
Saudi Electronic University
Jeddah, Saudi Arabia

Corresponding author: a.hakami@seu.edu.sa


Modern translation devices cannot achieve the expected accuracy as they cannot make up the target text as original as the source text on either the cultural or linguistic level. Translation quality is expected to be a critical academic area, especially concerning audio-visual translation, as it cannot be generated by a machine-translator due to its multidimensional nature. The reason for applying political translation in this study is the linguistic and cultural richness of political discourse, as many political texts are defined and understood in terms of ideology, culture, and political circumstances. The present paper adopts a qualitative aspect. It will be applied through a comparative approach as the study will compare both source text (discourse) and target texts (discourse) according to Juliane House’s model. House’s model is applied due to its comprehensiveness, which analyzes translation according to many aspects including lexical, syntactic, and textual meanings. In addition, House’s model applies the communication theory of “sender-receiver” to the text for defining the accuracy of translation in terms of the relationship between the sender and the receiver. Here, the significance of the study is to testify and examine Juliane House’s as a translation quality assessment model and its efficiency assessing and evaluating audio-visual political translations of Arab intermediate translators.

Cite as:

Hakami, A. (2024). Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model on Audio-Visual Political Translations of Arab Intermediate Translators. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 8 (1): 122-132.


Alouani, S. A., & Chaalane, M. (2019).The Influence of the translator’s Cultural Background on Translation Quality Based on Julian House Model Case Study: Two Translationsinto Arabic of Khalil Gibran’s “The Prophet” (Doctoral dissertation, Université Kasdi Merbah Ouargla).‏

ABC News. (2012). North Korea Mourns Fallen Leader. [YouTube]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=LnNAUTifsMU

Al Jazeera English. (2019). Egypt coup: Five years since Sisi took power | Al Jazeera English. [YouTube]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=BzXxVlhRPSI

Al Jazeera English. (2021). The Syrian uprising, 10 years on. [YouTube]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=BcTfC5F_rvA

AlArabiya العربية. 2023, 22 March. سيناريوهات نهاية الحرب الروسية الأوكراني[Scenarios for the end of the Russian-Ukrainian war]. [YouTube]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=JEEBr_uPOuo

Anari, S. M., & Varmazyari, H. (2016). House’s newly revised translation quality assessment model in practice: A case study. Translation Studies Quarterly, 13(52).

Anastasiou, D. (2012). Linguistic Approaches. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 148). Taylor & Francis Group.

BBC News. (2023). UK PM Rishi Sunak and EU chief expected to agree new Northern Ireland post-Brexit deal. [YouTube]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=aq0W9J5iM_4

BBC News Arabic. (2023, 20 Mar.). دونالد ترامب: ما الذي سيحدث إذا تم اعتقال الرئيس الأمريكي السابق الثلاثاء؟ [Donald Trump: What would happen if the former US president was arrested on Tuesday?]. British Broadcasting Company. Available at https://www.bbc.com/arabic/world-65013845

Carter, E. V. (2019). “Sword” Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Rhetoric. In Computational and Corpus-Based Phraseology: Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25–27, 2019, Proceedings 3 (pp. 73-85). Springer International Publishing.

Gagnon, C. (2010). Political translation. Handbook of translation studies, 1, 252-256.‏

Gagnon, C., Chilton, P., & Schäffner, C. (1997). Discourse and politics. Discourse as social interaction2, 206-230.‏

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in translatology, 2(1), 101-121.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. TBL-Verlag Narr.

Jakobsen, A. L., & Mesa-Lao, B. (Eds.). (2017). Translation in transition: Between cognition, computing and technology (Vol. 133). John Benjamins Publishing Company.

Karakanta, A., Papi, S., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Simultaneous speech translation for live subtitling: from delay to display. arXiv preprint arXiv:2107.08807.

Killingsworth, M. J. (2005). Appeals in modern rhetoric: An ordinary language approach. SIU Press.‏

Mack, G. (2002). New perspectives and challenges for interpretation: The example of television. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, (pp. 203–213). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Naidj, S., & Motahari, M. S. (2019). Translation quality assessment in the literary text based on House Model. Journal of Humanities and Social Sciences Studies1(2), 19-27.

Nayak, S. et al., (2020). See me speaking? Differentiating on whether words are spoken on screen or off to optimize machine dubbing. In Companion Publication of the 2020 International Conference on Multimodal Interaction (pp. 130-134).

Nazir, N., & Ahmad, S. (2022). Qur’an Translation and the Semantic Diversity: Assessment of Urdu Quran Translations (Application of Juliane House Model of Quality Assessment). Al-Idah, 40(1), 1-22.

Phelan, M. (2001). The Interpreter’s Resource (Vol. 19). Multilingual Matters.‏

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Topics in signed language Interpreting: theory and practice. Amsterdam: John Benjamins.

Sokar, M. (2023). A Hermenutic Reading of Modern Visual Poetry. Lambert.

Shakernia, S. (2014). Study of House’s model of translation quality assessment on the short story and its translated text. Global Journal of Human-Social Science14(G3), 9–14. Retrieved from https://socialscienceresearch.org/index.php/GJHSS/article/view/1154

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives30(3), 369-381.‏

Xiong, B. (2023, February). A Study on Strategies in Chinese-English Political Translation and Interpretation. In 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022) (pp. 218-225). Atlantis Press.‏

فرانس 24 / FRANCE 24 Arabic. (2023, 30 Mar.). الحكومة الفرنسية ترفض “الوساطة” بشأن إصلاح التقاعد.. والحوار في طريق مسدود [The French government refuses to “mediate” on pension reform… and the dialogue is at an impasse]. [YouTube]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=xbRgKEB7NXA


Dr. Ahmed Hakami is an Assistant Professor of Translation Studies in the English Language and Translation Department at Saudi Electronic University, Saudi Arabia. His main research areas are translation theory, translation creativity, translation of the Holy Quran, and literary translation.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4996-3214