AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number 4. October 2022                                Pp. 15-31

Full Paper PDF

Analysis of the Algerian Novel Fahla (Rabah Sbaa) from a Sociolinguistic Approach 

Nassima Kerras
Global Studies, Pompeu Fabra University
Barcelona, Spain
Corresponding Author:

Moulay Lahssan Baya
Translation department, Granada University
Granada, Spain


Received:07/29 /2022             Accepted:10/18 /2022             Published: 10/24/2022


This study analyzes the Algerian novel Fahla from a sociolinguistic point of view. The author has taken the initiative to write his novel in Algerian and in Latin characters and Arabic characters for both Arabic and Francophone readers since Algerian remains uncodified to this day. The main objective is to observe the linguistic system of the Algerian language and that of the standard Arabic one to understand the functioning of the dialect mentioned above and demonstrate the need to study its linguistic typology and the phylogenetic relationships between the two languages. It is essential to investigate the relationship between language use, society, and identity to compare them. The novel is an appropriate example to analyze this three-dimensionality of language as osmosis that reflects the uniqueness of each speaker. A sociolinguistic study is carried out to evaluate the validity of Algerian as an official language. Fragments of texts that reflect these characteristics are considered following a qualitative methodology based on the observation and interpretation of data to demonstrate the use of various literary resources, syntax, structures and phrases of a language which is considered a dialect. The analyzed work reveals the real attitudes of society through the Algerian language for the first time in the literary field. It is a linguistic revolution that accompanies the social revolutions of recent years. The importance of communication in the mother tongue is shown through this work. To further raise awareness in the sociolinguistic community, there must be more encouragement for authors and journalists to write in this language, just as it is used by the media and culture (through means such as the theatre and the cinema) to emphasize the importance of identity values, including verbal and written expression in the mother tongue.
Keywords: Algerian novel, Fahla, identity, ideology, linguistic analysis, literature devices, sociolinguistics

Cite as: Kerras, N., & Baya, M. L. (2022). Analysis of the Algerian Novel Fahla (Rabah Sbaa) from a Sociolinguistic Approach. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (4)15- 31.


Abbes-Kara, A. Y. (2010). La variation dans le contexte algérien: enjeu linguistique, socioculturel et didactique [Variation in the Algerian context: linguistic, socio-cultural and didactic issue]. Cahiers de Sociolinguistique, 15, 77-86. Doi:

Babou, M. (2014). A Sociolinguistic Analysis of Use and Perception of Insults: Tlemcen Speech Community. International Journal of Academic Research and Reflection, 2(4), 110-120.

Belahcen, A. (2021). Development of the Algerian Sociolinguistic Landscape: Preliminary Observations. International Journal of Language and Linguistics, 9(3), 80-91. Doi: 10.11648/j.ijll.20210903.13.

Belal, Y. & Ouahmiche, Gh. (2021). Literature in the Algerian EFL Bachelor of Arts degree: Reading Literature. Arab World English Journal, 12(2), 330-347. Doi:

Belhassena, D. & Benhattab, A. L. (2016). Algerian Arabic and French Code Switching as a Linguistic Strategy in Algerian Manga. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 73-78.

Belmekki, A & Mbata, A. (2018). Linguistic differences and ethnicity in Algerian dialectal context: comparative analysis. European Journal of Language Studies, 5(1), 1-9.

Belmihoub, K. (2018). English in a Multilingual Algeria. World Englishes, 37(4), 1-22. Doi:

Benmokhtar, F. (2013). Le Code-Switching en Kabylie [The Code-Switching in Kabylia]. Analyse du Phénomène de Mélange de Langues. Paris: L’Harmattan,

Benrabah, M. (2007). The Language Planning Situation in Algeria. In R. Kaplan & R. Baldauf, (eds.), Language planning and policy in Africa (pp. 25-148). Multilingual Matters. Doi:

Benrabah, M. (2013). Language Conflict in Algeria. From Colonialism to Post-Independence. Bristol: Multilingual Matters. Doi:

Boucherit, A. (2002). Algérie : De l’Arabe à l’Arabisation [From Arab to Arabization].. In A. Rouchdy (Ed.), Language Contact and Language Conflict in Arabi. Variations on a Sociolinguistic Theme (pp. 54-69). Routledge Curzon. Doi:

Chachou, I. (2012). Repenser le champ conceptuel de la sociolinguistique maghrébine à la lumière des impératifs du terrain : Le cas du concept de citadinité [[Rethinking the conceptual field of Maghrebian sociolinguistics in the light of the imperatives of the field: The case of the concept of urbanity]. Revue d’Histoire de l’Université de Sherbrooke, 4(1), 1-18.

Cherrad Benchefra, Y. (1987). La réalité algérienne : comment les problèmes linguistiques sont vécus par les algériens [The Algerian reality: how linguistic problems are experienced by Algerians]. Langage et société, 41, 69-71.

De Saussure, F. (1972). Cours de linguistique générale [General linguistics course]. Paris: Payot.  

Dunn, J. (2021). Global Syntactic Variation in Seven Languages: Towards a Computational Dialectology. New Zealand: University of Cantebury.  

Ennaji, M. (1999). The Arab world (Maghreb and Near East). In F. Joshua, (ed.), Handbook of Language & Ethnic Identity (pp. 382-395). Oxford University Press.

García Marcos, F. J. (2020). Literature and Sociolinguistics. About Hónglóumèng (Dream in the Red Chamber). International Journal of Arts and Social Science, 3(3), 61-69.

Gutiérrez de Terán, I. (2014). Lengua e ideología en la narrativa argelina actual: la experiencia integradora de Wāsīnī al-A‘raŷ [Language and ideology in the current Algerian narrative: the integrative experience of Wāsīnī al-A‘raŷ]. Anaquel de Estudios Árabes, 27, 7-28.


Halliday, M. A. K. (1978). El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y el significado [Language and Social semiotics. The social interpretation of language and meaning]. México: Fondo de Cultura Económica.

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics. UK: Routledge.

INALCO (Centre de Recherche Berbère). (2019). Tamazight- Langue Berbere: Quelques données de base [Tamazight- Berber language: Some basic data]. Available at:

Le soir d’Algérie. (2021). Entretien avec l’écrivain Rabeh Sebaa: la langue algérienne est vivante et entière [ Interview with the writer Rabeh Sebaa: the Algerian language is alive and whole ].

Moudjari, L. & Akli-Astouati, K. & Benamara, F. (2020, may). An Algerian Corpus and an Annotation Platform for Opinion and Emotion. Paper presented at 12th Language Resources and Evaluation Conference, Marseille, France.

Purba, D. & Sulstia, F. & Leyana, V. & Herman, M. (2021). Sociolinguistics Analysis on Language Style Form at the Movie Script of Papillon. Universal Journal of Social and Humanities, 1(37), 37-45. Doi: 10.31586/ujssh.2021.110.

Rion, R. (2008). La sociolingüística como metodología de análisis de la traducción [ Sociolinguistics as a translation analysis methodology ]. Paper presented at XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Pamplona, Spain.

Sabaa, R. (2021). Fahla. Algeria: Editions Frantz Fanon.

Serhani, M. & Kerras, N. (2019). Audiovisual Translation of Humour into Arabic. In S. Faiq (ed.), Arabic Translation Across Discourses (pp. 95-114). Routledge. Doi: 10.4324/9781351063388-7.

Smith, W. (2021). Deconstructing Linguistic Binaries in Assia Djebar’s L’Amour, la Fantasia: from mother tongue to linguistic repertoire. Journal of Language, Texts and Society, 5, 1-24. DOI 10.1163/24519197-00000021

Taleb Ibrahimi, Kh. (2004). L’Algérie : Coexistence et Concurrence des Langues [Algeria: Coexistence and Competition of Languages]. L’année du Maghreb, I, 207-218. Doi :

Received: 07/29 /2022
Accepted: 10/18 /2022  
Published: 10/24/2022  

Nassima Kerras received her Ph.D. in translation and interpreting from the University of Granada in 2012. She is a professor of Languages and Culture at University of Pompeu Fabra, ESADE and Blanquerna, and professor of Sociolinguistics in Autonomous University of Barcelona (Spain). Member of the Research Group HUM-835 “Translation, Knowledge and Culture”. Her dissertation focused on pragmatic, sociocultural, and contextual aspects of multilingual multimedia texts.
ORCID ID: http://orcid. org/0000-0002-9700-8257.

Moulay-Lahssan Baya E. is a professor of Translation & Interpreting, Faculty of Translation & Interpreting at University of Granada (Spain). Director of the Research Group HUM-835 “Translation, Knowledge and Culture”. Main lines of research: journalistic translation, interpretation, dialectology, food in Arab Bedouin societies.
ORCID ID: http://orcid. org/0000-0002-3066-8082.