AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number2.  May 2022                                                   Pp.54-69
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.4

Full Paper PDF

 

A Study of Pre-editing Methods at the Lexical Level in the Process of Machine Translation 

Fan Feifei
School of Humanities and Foreign Languages
Xi’an University of Posts and Telecommunications, Xi’an, China

Chen Rong
School of Humanities and Foreign Languages
Xi’an University of Posts and Telecommunications, Xi’an, China
Correspondent Author:chenrong@xupt.edu.cn

Wang Xiao
School of Humanities and Foreign Languages
Xi’an University of Posts and Telecommunications, Xi’an, China

 

Received:1/7/2022                 Accepted:5/4/2022                Published: 5/24/2022

 

Abstract:
As the demand for translation increases, the role of machine translation in improving the efficiency of translation is increasingly prominent, but due to its inherent limitations, the translation quality of machine translation is not guaranteed. Pre-editing is one of the ways to enhance the quality of machine translated texts. With Google online translation as a tool, the effect of pre-editing on the quality of machine translation is studied by adopting the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) approach. The pre-editing methods of additions, omissions, replacing and terminology preprocessing based on the lexical level are proposed. The results show these methods can play a role in improving the quality of English-to-Chinese machine translations. In most cases, pre-editing at the lexical level is sufficient to generate high-quality machine translation output, but the effectiveness of pre-editing can be further improved when perspective-shifting is involved or when the target language involves contextually consistent verb or person usage.
Keywords: Bilingual Evaluation Understudy, lexical level, machine translation, pre-editing

Cite as: Feifei, F., Rong, C., & Xiao, W. (2022). A Study of Pre-editing Methods at the Lexical Level in the Process of Machine Translation.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (2) 54-69.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.4

References

Arenas, A. G. (2019). Pre-editing and post-editing. The Bloomsbury companion to language industry studies, 333.

Babych, B. , Hartley, A. , & Sharoff, S. (2009). Evaluation-guided pre-editing of source text: Improving MT-tractability of light verb constructions. Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT, Barcelona, 36-43

Cui, Q. L., & Lei, X. F. (2016). Human-computer interaction translation strategy based on text layering. Contemporary Foreign Language Studies, 37(3), 46-52+94.

Ding, C. , Sakanushi, K. , Touji, H. , & Yamamoto, M. (2016). Inter-, intra-, and extra-chunk pre-ordering for statistical japanese-to-english machine translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), 15(3), 1-28.

Feng, C. W. (2018). The parallel development of machine translation and artificial intelligence. Foreign Languages, 41(6), 35-48.

Feng, Q. G. & Gao, L.(2017).The impact of controlled language-based pre-translation editing on machine translation. Contemporary Foreign Language Studies, 38(2),63-68+87+110.

Guo, G. P. , & Wang, Z.Y. (2017). Exploration of pre- and post-editing of machine translation in the translation of scientific and technical texts. Journal of Zhejiang Foreign Language Institute, 35(3), 76-83.

He, G. Q. (2009). Translation Theory and Techniques. Foreign Language Teaching and Research Press.

Huang, Y. Y. (2017). An introduction to the application of pre-editing in machine translation. Journal of Hubei Correspondence University, 30(3), 175-176+179.

Lin, H. M. (2009). The combination of machine translation and human. Journal of Yibin College, 9(08), 114-116.

Li, Y. , Sun, N. & Liang, Y. J. (2021).Research on human-computer interaction pre-editing model based on machine translation. Language Education, 35(02),55-62.

Papineni, K. , Roukos, S. , Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311-318.

Pym, P. J. (1990). Pre-editing and the use of simplified writing for mt: an engineer’s experience of operating an mt system. Translating and the Computer, 10(80-96), 215.

Wei, C. H.(2008). Pre-translation processing of machine translation. Science Association Forum: Second half of the month, 33(09), 93-94.

Wu, H.Y. (2012). A comparison of pre-translation editing and post-translation editing using machine translation respectively – A case study of translation of the introduction of Dutch paintings in the Castle Museum, Norwich, UK. Journal of Fujian Higher Institute of Commerce, 11(05), 101-104.

Zhao, Y. Q. , Liu,Y.Q. & Chen, S.Y. (2019). The impact of research advances in machine translation on the professionalization of translation. Foreign Languages, 35(01), 111-117.

Zhong, S. L. (2004). Trustworthiness of machine translation and human intervention. Journal of Xiangtan Normal College: Social Science Edition, 25(03), 101-103.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg
Received: 1/7/2022
Accepted: 5/4/2022
Published: 5/24/2022
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.4

Fan Feifei is a graduate student of Translation at the School of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Posts and Telecommunications, China. Her research interest is in translation theory and practice.
https://orcid.org/0000-0001-9522-2850 

Chen Rong is an associate professor of English at the School of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Posts and Telecommunications, China. She is engaged in research on English for specific purposes. 

Wang Xiao is a lecturer of English at the School of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Posts and Telecommunications, China. Her research interests are English language education and translation.