AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 2. May 2023 Pp.122- 136
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9
A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations
Badr Flaij Alharbi
Department of English, College of Language Sciences
King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia
Corresponding author: balharbi@ksu.edu.sa
Sarah BinMasad
Department of English, College of Language Sciences
King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia
Received: 01/25/22023 Accepted:05/17/2023 Published; 05/24/2023
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
Keywords: archaic terms, culture-specific terms, doublets, functional equivalence, legal terms, legal translation, Saudi legal discourse
Cite as: Alharbi, B. F., & BinMasad, S. (2023). A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (2): 122- 136.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9
References
Abdul-Rahman, M. (2004). Islam: Questions and Answers – Jurisprudence and Islamic Rulings: Transactions – Part 3 (Vol. 24). MSA Publication Limited.
AlAqad, M. (2014). Translation of Legal Texts between Arabic and English: The Case Study of Marriage Contracts. Arab World English Journal, 5(2), 110–121. Available at https://cutt.ly/XHgaH8P
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Routledge.
AlRabiah, M. (2018). Linguistic Features of Legal Language: A Contrastive Study of Saudi Arabia and Canada Labour Laws (Unpublished Master’s thesis). Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia. Available at https://cutt.ly/RD9ZIjI
Alrakad, Z. (2018). Al’anzimah wallawaeh [Laws and regulations]. Alriyadh. Available at https://www.alriyadh.com/1717646
Alshaikh, N. (2022). Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students. Journal of Politics and Law, 15(2), 50. https://doi.org/10.5539/jpl.v15n2p50
Altarabin, M. (2021). The Routledge Course in Arabic Business Translation, Routledge, London.
Alwazna, R. (2018). Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law, 32, 75–94. https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y
Basic Law of Governance. (1992). The Bureau of Experts. https://cutt.ly/5HksoL3
Betti, M., & Hashim, T. (2018). The Lawyer’s Discourse in the Courtroom: A Contrastive Study in English and Arabic. International Journal of English Linguistics, 8(3), 276–296. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/73480
Bostanji, A. (2010). Legal Translation in Saudi Arabia: A contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners (Unpublished Doctoral dissertation). Western Sydney University, Australia. Available at https://cutt.ly/ZD9Z2yd
Cheng, L., & Danesi, M. (2019). Exploring Legal Discourse: A Socio-semiotic (re)construction. Social Semiotics, 29(3), 279-285. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1587841
D.C. Bar Pro Bono Center. (2012). Frequently asked questions about alimony. LawHelp. https://cutt.ly/8HgsSFH
ElFarahaty, H. (2015). Arabic–English–Arabic Legal Translation. Routledge. https://sa1lib.org/book/2648544/2a9790
ElFarahaty, H. (2016). Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law, 29, 473-493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2
Emery, P. (1989). Legal Arabic texts: Implications for Translation. Babel, 35(1), 1–11. https://doi.org/10.1075/babel.35.1.02eme
Enein, H. (1999). Discourse analysis of legal discourse with reference to Dickens, Cozzens, Kafka, Lee, and Melville (Unpublished doctoral dissertation). Ain Shams University, Egypt.
Farghal, M., & Shunnaq, A. (1992). Major Problems in Students’ Translations of English Legal Texts into Arabic. Babel, 38(4), 203-210. https://doi.org/10.1075/babel.38.4.03far
Hassoon, A., & AlDahwi, S. (2020). Translation Assessment of Cultural Legal Terms as Translated from Arabic into English. Al-Adab Journal, 2(132), 13–26. https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804
Karim, R., Newaz, S., & Kabir, A. I. (2017). A Comparative Analysis of Retributive Justice and the Law of qisas. Journal of Nusantara Studies, 2(2), 169-177. https://doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp169-177
Law of Civil Procedure. (2013). Ministry of Justice. Available at https://cutt.ly/XHk76fj
Law of Civil Procedure. (2013). The Bureau of Experts. Available at https://cutt.ly/fJezjHo
Law of Criminal Procedure. (2013). Ministry of Justice. Available at https://cutt.ly/AHks0KF
Law of Criminal Procedure. (2013). The Bureau of Experts. Available at https://cutt.ly/7Jel7AY
Law of the Council of Ministers. (1993). The Bureau of Experts. Available at https://cutt.ly/0Hk5npz
Laws and Regulations: Home. (2022). University of Colorado Boulder Libraries. Available at https://libguides.colorado.edu/lawsandregs
Oxford University Press. (n.d.). Arrest. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved from https://cutt.ly/nHgdgxl
Šarčević, S. (2000). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Schroth, P. (1986). Legal Translation. American Journal of Comparative Law, 34(1), 47–65. https://doi.org/10.1093/ajcl/34.suppl1.47
Shiflett, M. (2012). Functional Equivalence and its Role in Legal Translation. English Matters, 3(1), 29–33. https://cutt.ly/GYrss71
U.S. Department of Justice. (2000). Annual Accountability Report. Available at https://cutt.ly/ZHgdWuD
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J.C. Sager, M.J. Hamel, Trans.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Vogel, F. (2000). Islamic law and Legal System: Studies of Saudi Arabia. Leiden: Brill. https://en.sa1lib.org/book/1160930/5b413f