AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 1. February   2021                                Pp. 363-377
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.24

Full Paper PDF

A Cognitive Analysis of Si Mohand’s Translated Poetry L’Amitié Bafouée

Kahina MECHAT
Department of English
Mouloud Mammeri University of Tizi-Ouzou
Tizi-Ouzou, Algeria
Correspondent Author: kahina.mechat@ummto.dz

Souryana YASSINE
Department of English
Mouloud Mammeri University of Tizi-Ouzou
Tizi-Ouzou, Algeria

 

Received: 1/4/2021                 Accepted: 2/11/2021              Published:  2/24/2021

Abstract:
Kabyle oral poetry is the spirit of Kabyle literature. Si Mohand’s poetry was and still is the subject of many studies. The current research is Cognitive and analytical and aims to explain the English translated version of poem 16 taken from L’Amitié Bafouée, using schema theory, following Semino’s (2014) proposed approach to poetry analysis. Terminologies advanced by Schank and Abelson (1977), Schank’s Dynamic Memory (1982), and Cook’s Schema Refreshment (1994), will be used in the analysis. The study’s significance is firstly shown through its corpus, i.e. previous works dealing with Si Mohand’s poetry mostly made use of either the French or Kabyle versions. And secondly, through the use of a combination of terminologies advanced by the previously mentioned scholars. The study aims to answer the following main question:  what is the main scene projected by the poem? And the following sub-question: what is the impact of culturally translated metaphors on readers? Results show that nine scripts need to be activated to form the betrayal Scene. Moreover, the use of literal translation in cultural metaphors specifically, led to difficulties in activating appropriate scripts in order to allow understanding to take place. In fact, understanding is determined by the reader’s background knowledge. The current analysis can also be used in translation assessment, detecting cultural misunderstandings, comparative studies of poetry, and can even be introduced to teaching.
Keywords: scene, schema refreshment, schema theory, Si Mohand’s translated poetry “l’Amitié Bafouée”, thematic organization point (TOP)

Cite as: MECHAT, K, & YASSINE, S. (2021). A Cognitive Analysis of Si Mohand’s Translated Poetry L’Amitié Bafouée. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (1)
363-377.   DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.24

References

Almeida, A. (2021) An Interview with Pierre Joris. Asymotote Journal.  Retrieved December 15th,2020 from: http://www.asymototejournal.com/interview/an-interview-pierre-joris/

Asseraf, A. (2019) Electric News in Colonial Algeria. Oxford: University Press

Bartlett, F, C. (1932). Remembering, A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge University Press.  

Bouhadiba, F. (2012). Language Awareness amidst a Multilingual Setting: the case of Algeria. In A.

lakhder(ed.), Langues et Média en Méditerranée (pp. 15-23). Paris : L’Harmattan

Boulifa, S, A. (1904). Recueil de Poésies Kabyles. Alger : A. Jourdan

Chachou, I. (2013). La Situation Sociolinguistique de l’Algérie : pratiques plurilingues et variétés à L’œuvre. Paris: L’Harmattan

Connolly, C, T. (2020). Yale French studies: North African Poetry in French “Editor’s Preface:

            Prelude to North African Poetry in French”. Number 137/138. Yale University Press

Cook, G. (1994). Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford: Oxford   University Press

Feraoun, M. (2012).  Les Poèmes de Si Mohand [Poems of Si Mohand]. Beni-Messous, Algiers: Hibr Editions.

Feraoun, M. (1960).  Les Poèmes de Si Mohand [Poems of Si Mohand]. Les Editions De Minuit

Finnegan, R. (2018). Oral Poetry: Its Nature, Significance and Social Context. 4th Ed. Eugene: Wipf and Stock Publishers

Foale, J., & Pagett, L. (2009). Creative Approaches to Poetry for the Primary Framework for Literacy. London and New York: Routledge

Freeman, M, H. (2020). The Poem as Icon: A Study in Aesthetic Cognition. UK: Oxford University Press

Hidalgo-Downing, L. (2000). Negation, Text Worlds, and Discourse: The Pragmatics of Fiction. (Vol. LXVI). Standford:
Ablex Publishing Corporation.

Joris, P., & Tengour, H. (2012. Poems for the Millennium (Vol. 4). Berkeley: University of  California press

Mammeri, M. (1969). Les Isefra, Poèmes de Si Mohand ( Poems of Si Mohand). Paris : Maspéro

Oulebshir, R. (2017). Le Dernier Voyage de Si Mohand-Ou-Mhand (The Last Trip of Si-Mohand-

            Mhand). Bejaia: Afriwen Editions    

Schank, R., & Abelson, R. (1977). Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Semino, E. (2014). Language and World Creation in Poems and Other Texts “Schema Theory and the analysis of text worlds in poetry”. UK: Lancaster University

Thomas, S, F. (1992). The Implication of Translation Theories for Language Teaching

           Pedagogy. University OF London: The Institute of Education

www.albany.edu. (nd). Pierre Joris C.V. Available at :   https://www.albany.edu/~joris/resume.html

www.algeriades.com (2020).  Mouloud Feraoun.

https://www.algeriades.com/mouloud-feraoun-

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Received: 1/4/2021   
Accepted: 2/11/2021 
Published: 2/24/2021
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.24
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on tumblr
Share on reddit
Share on email

Kahina MECHAT is a Ph.D. student in the Department of English at Mouloud Mammeri University of Tizi Ouzou, Algeria. Her research interests include, Cognitive Linguistics, Neurolinguistics, Contrastive Linguistics, Translation Studies and Poetry Analysis. https://orcid.org/0000-0003-1115-3427

Dr. Souryana YASSINE is a professor in Language Sciences and Applied Linguistics in the Department of English at Mouloud Mammeri University of Tizi Ouzou, Algeria. She is an elected member of the scientific committee of the Faculty of Letters and Languages. He has the position of Head of the Doctoral Program of Master’s course entitled Didactics of Foreign Languages. Her research interests include, Language Education, Sociolinguistics, Gender Studies, intercultural Communication, Discourse Analysis, Social Semiotics and Multimodality.   https://orcid.org/0000-0001-6014-2543