AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 1. February   2021                                Pp.113-125
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8

Full Paper PDF

 

Translation of Idioms:  How They are Reflected in Movie Subtitling

Yana Shanti Manipuspika
Study Program of English, Faculty of Cultural Studies
Universitas Brawijaya, Malang, Indonesia
Correspondent Author: yana.manipuspika@gmail.com 

 Damai Reska Julia Winzami
Study Program of English, Faculty of Cultural Studies
Universitas Brawijaya, Malang, Indonesia

 

Received: 12/2/2020               Accepted: 1/15/2021              Published:  2/24/2021

 

Abstract:
Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subjects (1), idioms with key words from special categories (16), and idioms with comparison (3). Phrasal verbs idiom was the most frequently occurred because idioms are mostly organized by verb comprising the combination of verb and preposition or verb and adverb. Further, the rendering of the idioms from English as the Source Language (SL) into Indonesian as the Target Language (TL) employed some strategies; translation by paraphrase was the highly frequent translation strategy. The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form was also located in the high-frequency position of the continuum. Furthermore, using an idiom of similar form and meaning and translation by omission were the translation strategies of low frequency. Translation by paraphrase was frequently used because the translator wanted to convey the meaning as clearly as possible while also considering the cultural difference between SL and TL. To sum up, the idiomatic expression dominantly used in the movie was phrasal verbs (34%), while the strategy that was mostly applied in translating them was translation by paraphrase (56%).
Keywords: figurative meaning, idioms, idiomatic translation, literal meaning, translation strategies

Cite as: Manipuspika, Y. S., & . Winzami, D.R.J. (2021). Translation of Idioms:  How They are Reflected in Movie Subtitling. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (1) 113-125.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Course book on Translation (Third Edition). London and New York: Routledge.

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). Retrieved April 1 2020 from. https://idioms.thefreedictionary.com/

Fitri, O.M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal, 9 (3), 342 – 353.

Floranti, A.D. & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English Translation of Idiomatic Expressions in The Novel ‘This Earth of Mankind’. Buletin Al-Turas, 26 (2), 207-220.

Hassan, S.M. & Tabassum, M.F. (2014). Strategies of Translating Idioms. British Journal of English Linguistics, 2 (3), 14-29.

Jabbari, M.J. (2016). Idiomatic Expressions in Translation. Journal of Advances in Humanities, 4 (3), 507-514.

Nida, E.A., & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Mabruroh, K. (2015). An Analysis of Idioms and Their Problems found in the Novel the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 4 (1), 1-11.

Noorsavitri, P. (2018). Translation Analysis of Idiomatic Expressions Found in Jojo Moyes’ “Me Before You” Novel. Undergraduate Thesis. Malang: Faculty of Cultural Studies Universitas Brawijaya.

Seidl, J. & McMordie, W. (1988). English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.

Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2 (6), 1220-1229.

Siefring, J. (2004). Oxford Dictionary of Idioms, 2nd Edition. Oxford: Oxford University Press.

Spears, R.A. (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: The McGraw-Hill Companies.

Wicaksono, D.B & Wahyuni, E. (2018). An Analysis of the Strategies Used in Translating Idioms in Indonesia into English Found in Indonesian Legends. CELTIC: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature & Linguistics, 3 (1), 45-55.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Received: 12/2/2020  
Accepted: 1/15/2021
Published: 2/24/2021
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on tumblr
Share on reddit
Share on email

Yana Shanti Manipuspika is a lecturer in Study Program of English, Faculty of Cultural Studies Universitas Brawijaya, Malang, East Java, Indonesia. She earned her Master’s Degree (2009) in Applied Linguistics from The University of Newcastle, Australia. Her research and teaching interests include Second Language Acquisition (SLA), Pragmatics, and Translation Studies. ORCiD:  https://orcid.org/0000-0002-3885-7232

 

Damai Reska Julia Winzami graduated with a bachelor’s degree from Universitas Brawijaya, Indonesia in 2020. She earned a Bachelor of Arts in English language, in linguistics concentration. ORCiD: https://orcid.org/0000-0002-7448-9369