Shifts of Cohesion in Subtitling from English into Arabic: A Corpus-Based Study on Explicitation of Reference, Substitution, and Ellipsis

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number3. August 2020                                   Pp. 191-197
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.15

 Full Paper PDF

 

Shifts of Cohesion in Subtitling from English into Arabic: A Corpus-Based Study on
Explicitation of Reference, Substitution, and Ellipsis

 

Halima Moud
Institute of Translation
University of Algiers 2, Algeria

Mohamed Salah Bekkouche
Institute of Translation
University of Algiers 2, Algeria

 

 

Abstract:
Over the last decades, explicitation has been gaining ground in translation studies, especially after the formulation of Blum-Kulka’s explicitation hypothesis in 1986. The present study aims to investigate explicitation in subtitling from English into Arabic by examining three cohesive devices i.e., reference, substitution, and ellipsis. For the purpose of this study, a parallel corpus was elaborated, consisting of fifteen TED-Ed lessons. The research material is one hour and four minutes, and the total word count of the parallel corpus is 17,491 words. The data collection and analysis were conducted manually. Instances of explicitation of cohesive devices were detected and categorized according to their nature i.e., reference, substitution, or ellipsis based on the model of cohesion proposed by Halliday and Hasan (1976). The findings of the study indicate that instances of explicitation of the three cohesive devices were observed in the corpus under investigation. The findings also show a high percentage of reference-based explicitation (75.86%) followed by substitution-based explicitation (13.79%) and ellipsis-based explicitation (10.34%). Further investigation could be made to generalize the results using a larger corpus, exploring explicitation of other linguistic features, and including different genre of AVT products.
Keywords: Cohesion, explicitation, parallel corpus, subtitling, subtitling constraints

Cite as:  Moud, H., & Bekkouche, M. S. (2020). Shifts of Cohesion in Subtitling from English into Arabic: A Corpus-Based Study on Explicitation of Reference, Substitution, and Ellipsis. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (3) 191-197.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.15

References

Algryani, A. (2020). Remarks on the Translation of Noun Phrase Ellipsis from English into Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 4, (1), 124-36. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no1.3

Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. Doctoral dissertation. Hamburg: University of Hamburg.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In House, J., & Blum-Kulka, S. (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.

El-Nashar, M. M.M. (2016). Explicitation techniques in English-Arabic translation: A linguistic corpus-based study. Arab World English Journal, 7, (3), 317–335. DOI: 10.24093/awej/vol7no3.23

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fang, T. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Frankenberg-Garcia, A. (2004). Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. Paper presented at Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22–24. January 2004.

Gumul, E. (2006a). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 7, (2), 171–190. DOI: 10.1556/Acr.7.2006.2.2

Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: a study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Gottlieb, H. (2004). Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, 3, (1), 219–230. DOI: https://doi.org/10.35360/njes.32

Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London/New York: Longman.

Izwaini, S., & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2, (1), 126–151.

Kamenická, R. (2008a). Explicitation profile and translator style. In Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds.), Translation Research Projects 1, 117–130. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili.

Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 1, (2), 141–158. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1

Øverås, L. (1998). In search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43, (4), 571–588. DOI: https://doi.org/10.7202/003775ar

Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated texts? In Mauranen, A., & Kujamaki, P. (eds.), Translation Universals: Do They Exist?. 143–164. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 4, (1), 63–88. DOI: 10.1556/Acr.4.2003.1.4

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Weissbrod, R. (1992). Explicitation in translation of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms. Multilingua, 11, (2), 153–171.

125total visits,1visits today