Qur’anic Allusions in Naguib Mahfouz’s Midaq Alley: Comparing Two Arabic-English Translations

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number2. May  2020                                  Pp.129 -142
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no2.10

Full Paper PDF

 

Qur’anic Allusions in Naguib Mahfouz’s Midaq Alley: Comparing Two Arabic-English
Translations
 

Najlaa R. Aldeeb
Language Center, Batterjee Medical College
Jeddah, Saudi Arabia

 

 

Abstract:
The Holy Quran is a crucial text in the Arabic culture, and hence the Arabic literature uses it extensively. As a hypertext, the Quran transcends its function in the Arabic culture, and Qur’anic verses and phrases serve in literary works as pieces of advice and expressions of wisdom. This paper aims to compare the two English translations of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley (1947), by Trevor Le Gassick (1966), and Humphery Davies (2011). The paper examines the rendition of allusions to Quran and explores the strategies deployed by the translators. The language used in the source text reflects the culture in which it is born and determines the ideologies of its users. Before Mahfouz won the Noble Prize in 1988, the Westerners were prejudiced “against Arabs and Islam,” and they considered Arabic literature as embargoed (Said, September 17, 1999). The paper hypothesizes that the purpose of the two translations of Midaq Alley is to transfer the Egyptian culture to the target reader (TR). The underpinning approach is skopos theory, whose principles are: skopos, coherence, and loyalty (Nord, 2018).  The paper queries how loyal each translator is to the ST and ST author to achieve functional adequacy. One finding shows that Le Gassick renders the Quranic allusions literally ignoring the SC; however, Davies either uses cultural equivalents or resorts to paraphrasing, reducing the image to its sense. Second, the new translation of Davies transfers the Qur’anic culture-specific images feasibly. Finally, not recognizing the pictures and their functions in the ST affects their interpretations negatively.
Keywords: comparative translation, intertextual coherence, intratextual coherence, Qur’anic allusions, Skopos theory

Cite as:  Aldeeb, N.R. (2020). Qur’anic Allusions in Naguib Mahfouz’s Midaq Alley: Comparing Two Arabic-English Translations.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (2) 129 -142.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no2.10

References

Al-Hilâlî, M. T., & Khân, M. M. (1996). The noble Qur’an. Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Altoma, S. J. (2005). Modern Arabic literature in translation. London: SAQI.

Armstrong, N., & Federici, M. (2006). Translating voices, translating regions. Rome: Aracne.

Assyyid, M. M. B. (2014). Beautiful Named of Allah. King Fahad National Library Cataloging-in-Publication Data. Retrieved fro https://d1.islamhouse.com/data/en/ih_books/single2/en_The_Beautiful_Names_of_Allah.pdf

Boase-Beier, J. (2004). Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a Holocaust poem. Language and Literature: International Journal of stylistics, Vol. 13 (1), pp. 25-35.  Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0963947004039485

Baker, M., & Saldanha, G. (eds.) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (1st edition). London: Routledge.

Baker, M. (1992/2006). In other words: A textbook on translation. 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge.

Barthes, R. (2009). Mythologies. London: Vintage, Random House.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998/2000). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Cherif, A.  A., Boukbout, M., Mahmoudi, M., & Ouhmouch, A. (2011). Moroccan Arabic. Tangier: Peace Cross.

Davies, D. J. (May 29, 2011). AUC press translator Denys Johnson-Davies speaks about translating  and Naguib Mahfouz. The American University in Cairo Press. Retrieved from  https://www.youtube.com/watch?v=JG0eyQd31aQ&feature=emb_rel_pause

Davies, D. J. (2006). Memories in translation: A life between the lines of Arabic literature. Cairo: The American University in Cairo Press.

Jaffer, A., & Jaffer, M. (2009). An introduction to Quranic sciences. London: ICAS press.

Ku, M. (2006). La traduccion de los elementos lingüísticos culturales (chino-espanol). Estudio de  Sueno en las Estancia Rojas. PhD diss. Universitat Autonoma de Barcelona.

Lennon, P. (2004). The function of allusion: Allusion in the press. Retrieved from  https://www.questia.com/library/118908896/allusions-in-the-press-an-   appliedlinguistic-study

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Retrieved from http://www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781853593734

Mahfouz, N. (1947): Ziqaq Al Midaq. Cairo: Dar al-Shorouk.

Mahfouz, N. (1966). Midaq Alley, Translated by Le Gassick, T. New York: Quality Paperback Book  Club.

Mahfouz. N. (2011). Midaq Alley, Translated by Davies. H. Cairo: The American University in  Cairo Press.

Moramollu, G. (2016). Ideology and literature. Humanities and Social Sciences Review. 6 (1),      pp. 455-460. Retrieved from file:///Users/mac/Downloads/V6Z507  humanitiesARTCLEPUBLSHEDIDEOLOGYANDLITARETURE.pdf

Munday, J. (2008/2016). Introducing translation studies: Theories and applications. 2nd ed. Oxon:  Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). London:Routledge.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, translated by Nord, C., & Soarrow, P. (2nd  ed.). Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.  Manchester: St. Jerome Publishing.

Reiss, K. (1971/2000). Translation criticism: Potential and limitations. Translated by Rhodes, E. F. Manchester: St Jerome and American Bible Society.

Rushdy, N. (1997). Methods of rendering the story of Moses in the Holy Qur’an: An analysis of  three translations. Unpublished PhD. Thesis. Cairo: Cairo University.

Said, E. (1999, September 17). Embargoed literature. The Nation, pp. 278-80. Retrieved from            file:///Users/mac/Downloads/Embargoed%20Literature.pdf

Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics. 132, 25-33. Retrieved from https://booksc.xyz/s/?q=Varmeer+What+does+it+mean+to+translate%3F

Wong, D., & Shen, D. (1999). Factors influencing the process of translating. Meta, 44 (1), pp. 78-100. Retrieved on September 27, 2019, from https://doi.org/10.7202/004616ar