Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf

AWEJ for Translation & Literary Studies volume, 1 Number2, May 2017                                           Pp.63-76
DOI:http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.6

Abstract PDF
Full Paper PDF

 

 

Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf

 

Huwaida Issa
Department of Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies
University of Leeds, United Kingdom

 

 

Abstract:
This paper studies the possibilities of translating a few figurative proverbs, mainly metaphorical, in the two Syrian novels Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by Naufal Nayouf.  It also showcases how to translate proverbs with phonic features such as alliteration, assonance and rhyme. This is done by taking examples from the aforementioned novels and examining these formal features before and after translating the selected proverbs. This research also reviews a few scholarly approaches to the translation of culture-bound items, metaphor and proverbs. It then  focuses on implementing Toury’s view on translating metaphor and shows how many proverbs have preserved metaphor, alliteration, assonance and rhyme in the target language (TL), and how many proverbs have lost these stylistic devices in the TL.
Key words: culture, metaphor, phonic features, proverbs, translation.

Cite as: Issa, H. (2017). Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels:Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(2).  DOI:http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.6

213total visits,1visits today